We were given an extract of the novel with words taken out. Unlike cloze passages in Primary School, though, there wasn't a box of words at the bottom with the answers to put in the correct gaps!
FILL IN THE 12 MISSING WORDS
She was Rahel’s baby grand aunt, her grandfather’s younger sister. Her name was really Navomi, Navomi Ipe, but everybody called her Baby. She became Baby Kochamma when she was old enough to be an aunt. Rahel hadn’t come to see her, though. Neither niece, nor baby grand aunt laboured under any illusions on that account. Rahel had come to see her brother, Estha. They were two-egg twins. ‘Dizygotic’ doctors called them. Born from separate but simultaneously fertilized eggs. Estha – Esthappen – was the older by eighteen minutes.
They never did look much like each other, Estha and Rahel, and even when they were thin-armed children, flat-chested, worm-ridden and Elvis Presley-puffed, there was none of the usual ‘Who is who?’ and ‘Which is which?’ from oversmiling relatives or the Syrian Orthodox Bishops who frequently visited the Ayemenem house for donations.
The confusion lay in a deeper, more secret place.
In those early amorphous years when memory had only just begun, when life was full of Beginnings and no Ends, and Everything was For Ever, Esthappen and Rahel thought of themselves together as Me, and separately, individually, as We or Us. As though they were a rare breed of Siamese twins, physically separate, but with joint identities.
Now, these years later, Rahel had a memory of waking up one night giggling at Estha’s funny dream.
She has other memories too that she has no right to have.
She remembers, for instance (though she hadn’t been there), what the Orangedrink Lemondrink Man did to Estha in Abhilash Talkies. She remembers the taste of the tomato sandwiches – Estha’s sandwiches, that Estha ate – on the Madras Mail to Madras.
And these are only the small things.
Anyway, now she thinks of Estha and Rahel as Them, because separately, the two of them are no longer what They were or ever thought They’d be.
Ever.
Their lives have a size and shape now. Estha has his and Rahel hers.
Edges, Borders, Boundaries, Brinks and Limits have appeared like a team of trolls on their separate horizons. Short creatures with long shadows, patrolling the Blurry End. Gentle half-moons have gathered under their eyes and they are as old as Ammu was when she died. Thirty-one.
Not old.
Not young.
But a viable die-able age.
[Roy, A. (1997). The God of Small Things. London: Flamingo. p.2]
The activity was extremely difficult but, on reflection, it was no different to a "normal" text reading in English class, in which we read a couple of pages around the class and then the teacher asks us about a number of different words, what they mean, and why the author chose to use that image. This way was easier, because we had a chance to think and engage with the missing words first.
For example, I didn't know the word 'amorphous' and now do. The idea of the relatives being 'oversmiling' - a word that kept coming up as a misspelling on Word and, later, I realised is a key motif of Roy's, to create compound nouns that suggest ideas beneath the surface - was interesting and said something about what the relatives thought of Ammu and her children. 'Secret' is a key motif of the novel, as are 'Boundaries' - capitalising key symbols and concepts also being a repeated idea, this one being related to the Love Laws (that decide who can be loved by whom and how much). In a novel essentially about the remnants of the caste-system in rural India, it is effective to put this across in this way so early in the novel.
Interestingly, most people could identify 'viable' at the end, even despite its complexity, because they'd pre-read the novel once and it is a phrase that is repeated a few times and that rhymes.
Selecting such extracts - ones that are signficant when looking at the novel as a whole and contain many key conceptual and thematic ideas as well as elements of the author's style - is crucial preparation and revision for Paper 2. This will ensure that responses are sharply focused and don't just re-tell the narrative of the novel.
Doing this for this novel - selecting an extract for each 50-page section of the novel, dividing the workload between friends, and producing a shared document or presenting to each other - will not only be good preparation of this novel, but also could give us an extract of the Individual Oral.
Regarding Roy's novel, I would like to read not only some more history about the Indian caste-system, but also her second novel, published in 2017 - The Ministry of Utmost Happiness.